Еврейская Библия
Еврейская Библия

Диврей ха-ямим Б 32

CommentaryAudioShareBookmark
1

אַחֲרֵ֨י הַדְּבָרִ֤ים וְהָאֱמֶת֙ הָאֵ֔לֶּה בָּ֖א סַנְחֵרִ֣יב מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֑וּר וַיָּבֹ֣א בִֽיהוּדָ֗ה וַיִּ֙חַן֙ עַל־הֶעָרִ֣ים הַבְּצֻר֔וֹת וַיֹּ֖אמֶר לְבִקְעָ֥ם אֵלָֽיו׃

После всего этого и этой верности пришел Сеннахирим, царь Ассирийский, и вошел в Иудею, и расположился станом против укрепленных городов, и думал, что прорвется в них для себя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיַּרְא֙ יְחִזְקִיָּ֔הוּ כִּי־בָ֖א סַנְחֵרִ֑יב וּפָנָ֕יו לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־יְרוּשָׁלִָֽם׃

И когда Езекия увидел, что пришел Сеннахирим и что он намеревался сражаться против Иерусалима,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיִּוָּעַ֗ץ עִם־שָׂרָיו֙ וְגִבֹּרָ֔יו לִסְתּוֹם֙ אֶת־מֵימֵ֣י הָעֲיָנ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר מִח֣וּץ לָעִ֑יר וַֽיַּעְזְרֽוּהוּ׃

он посоветовался со своими князьями и своими могущественными людьми, чтобы остановить воды источников, которые были вне города; и они помогли ему.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיִּקָּבְצ֣וּ עַם־רָ֔ב וַֽיִּסְתְּמוּ֙ אֶת־כָּל־הַמַּעְיָנ֔וֹת וְאֶת־הַנַּ֛חַל הַשּׁוֹטֵ֥ף בְּתוֹךְ־הָאָ֖רֶץ לֵאמֹ֑ר לָ֤מָּה יָב֙וֹאוּ֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר וּמָצְא֖וּ מַ֥יִם רַבִּֽים׃

Итак, собралось много людей, и они остановили все фонтаны и ручей, протекавший посреди земли, говоря: 'Почему цари Ассирии должны прийти и найти много воды?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיִּתְחַזַּ֡ק וַיִּבֶן֩ אֶת־כָּל־הַחוֹמָ֨ה הַפְּרוּצָ֜ה וַיַּ֣עַל עַל־הַמִּגְדָּל֗וֹת וְלַח֙וּצָה֙ הַחוֹמָ֣ה אַחֶ֔רֶת וַיְחַזֵּ֥ק אֶת־הַמִּלּ֖וֹא עִ֣יר דָּוִ֑יד וַיַּ֥עַשׂ שֶׁ֛לַח לָרֹ֖ב וּמָגִנִּֽים׃

И он набрался смелости и собрал всю стену, которая была разрушена, и поднял ее до башен, и другую стену без, и укрепил Милло в городе Давидовом, и сделал оружие и щиты в изобилии.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיִּתֵּ֛ן שָׂרֵ֥י מִלְחָמ֖וֹת עַל־הָעָ֑ם וַיִּקְבְּצֵ֣ם אֵלָ֗יו אֶל־רְחוֹב֙ שַׁ֣עַר הָעִ֔יר וַיְדַבֵּ֥ר עַל־לְבָבָ֖ם לֵאמֹֽר׃

И он поставил над войнами капитанов войны, и собрал их к себе в широком месте у ворот города, и ободряюще говорил им, говоря:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

חִזְק֣וּ וְאִמְצ֔וּ אַל־תִּֽירְא֣וּ וְאַל־תֵּחַ֗תּוּ מִפְּנֵי֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וּמִלִּפְנֵ֖י כָּל־הֶהָמ֣וֹן אֲשֶׁר־עִמּ֑וֹ כִּֽי־עִמָּ֥נוּ רַ֖ב מֵעִמּֽוֹ׃

'Будь сильным и мужественным, не бойся и не смущайся ни царя Ассирийского, ни всего народа, который с ним; ибо с нами больше, чем с ним:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

עִמּוֹ֙ זְר֣וֹעַ בָּשָׂ֔ר וְעִמָּ֜נוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ לְעָזְרֵ֔נוּ וּלְהִלָּחֵ֖ם מִלְחֲמֹתֵ֑נוּ וַיִּסָּמְכ֣וּ הָעָ֔ם עַל־דִּבְרֵ֖י יְחִזְקִיָּ֥הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָֽה׃ (פ)

с ним рука плоти; но с нами Господь, Бог наш, чтобы помогать нам и сражаться в битвах наших.' И народ опирался на слова Езекии, царя Иудейского.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

אַ֣חַר זֶ֗ה שָׁ֠לַח סַנְחֵרִ֨יב מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֤וּר עֲבָדָיו֙ יְר֣וּשָׁלַ֔יְמָה וְהוּא֙ עַל־לָכִ֔ישׁ וְכָל־מֶמְשַׁלְתּ֖וֹ עִמּ֑וֹ עַל־יְחִזְקִיָּ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה וְעַל־כָּל־יְהוּדָ֛ה אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלִַ֖ם לֵאמֹֽר׃

После этого Сеннахирим, царь Ассирийский, послал своих слуг в Иерусалим—теперь он был до Лахиса, и вся его сила с ним—Езекии, царю Иудейскому, и всей Иудее, которая была в Иерусалиме, говоря:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

כֹּ֣ה אָמַ֔ר סַנְחֵרִ֖יב מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר עַל־מָה֙ אַתֶּ֣ם בֹּטְחִ֔ים וְיֹשְׁבִ֥ים בְּמָצ֖וֹר בִּירוּשָׁלִָֽם׃

'Так говорит Сеннахирим, царь Ассирийский: на что ты надеешься, что выдерживаешь осаду в Иерусалиме?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

הֲלֹ֤א יְחִזְקִיָּ֙הוּ֙ מַסִּ֣ית אֶתְכֶ֔ם לָתֵ֣ת אֶתְכֶ֔ם לָמ֛וּת בְּרָעָ֥ב וּבְצָמָ֖א לֵאמֹ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ יַצִּילֵ֕נוּ מִכַּ֖ף מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃

Разве Езекия не убеждает вас умереть от голода и жажды, говоря: Господь, Бог наш, избавит нас от руки царя Ассирийского?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

הֲלֹא־הוּא֙ יְחִזְקִיָּ֔הוּ הֵסִ֥יר אֶת־בָּמֹתָ֖יו וְאֶת־מִזְבְּחֹתָ֑יו וַיֹּ֨אמֶר לִֽיהוּדָ֤ה וְלִֽירוּשָׁלִַ֙ם֙ לֵאמֹ֔ר לִפְנֵ֨י מִזְבֵּ֧חַ אֶחָ֛ד תִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ וְעָלָ֥יו תַּקְטִֽירוּ׃

Разве тот же Езекия не забрал Своих высоких постов и алтарей и повелел Иудее и Иерусалиму сказать: вы должны поклоняться перед одним жертвенником и приносить ли ему на него?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

הֲלֹ֣א תֵדְע֗וּ מֶ֤ה עָשִׂ֙יתִי֙ אֲנִ֣י וַאֲבוֹתַ֔י לְכֹ֖ל עַמֵּ֣י הָאֲרָצ֑וֹת הֲיָכ֣וֹל יָֽכְל֗וּ אֱלֹהֵי֙ גּוֹיֵ֣ הָאֲרָצ֔וֹת לְהַצִּ֥יל אֶת־אַרְצָ֖ם מִיָּדִֽי׃

Разве вы не знаете, что я и мои отцы сделали со всеми народами земель? Могли ли боги народов земли в любой мудрости избавить свою землю от моей руки?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

מִ֠י בְּֽכָל־אֱלֹהֵ֞י הַגּוֹיִ֤ם הָאֵ֙לֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הֶחֱרִ֣ימוּ אֲבוֹתַ֔י אֲשֶׁ֣ר יָכ֔וֹל לְהַצִּ֥יל אֶת־עַמּ֖וֹ מִיָּדִ֑י כִּ֤י יוּכַל֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם לְהַצִּ֥יל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדִֽי׃

Кто был там среди всех богов тех народов, которые мои отцы полностью уничтожили, которые могли бы избавить его народ от моей руки, чтобы ваш Бог мог избавить вас от моей руки?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וְעַתָּ֡ה אַל־יַשִּׁיא֩ אֶתְכֶ֨ם חִזְקִיָּ֜הוּ וְאַל־יַסִּ֨ית אֶתְכֶ֣ם כָּזֹאת֮ וְאַל־תַּאֲמִ֣ינוּ לוֹ֒ כִּי־לֹ֣א יוּכַ֗ל כָּל־אֱל֙וֹהַ֙ כָּל־גּ֣וֹי וּמַמְלָכָ֔ה לְהַצִּ֥יל עַמּ֛וֹ מִיָּדִ֖י וּמִיַּ֣ד אֲבוֹתָ֑י אַ֚ף כִּ֣י אֱ‍ֽלֹהֵיכֶ֔ם לֹא־יַצִּ֥ילוּ אֶתְכֶ֖ם מִיָּדִֽי׃

Итак, пусть Езекия не обольстит вас и не убедит вас подобным образом, не верьте ему; ни один бог ни одного народа или царства не смог избавить свой народ от руки моей и от руки отцов моих; насколько меньше ваш Бог избавит вас от руки моей?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וְעוֹד֙ דִּבְּר֣וּ עֲבָדָ֔יו עַל־יְהוָ֖ה הָאֱלֹהִ֑ים וְעַ֖ל יְחִזְקִיָּ֥הוּ עַבְדּֽוֹ׃

И еще слуги его говорили против Господа Бога и против Его слуги Езекии.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וּסְפָרִ֣ים כָּתַ֔ב לְחָרֵ֕ף לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֵֽאמֹ֨ר עָלָ֜יו לֵאמֹ֗ר כֵּֽאלֹהֵ֞י גּוֹיֵ֤ הָאֲרָצוֹת֙ אֲשֶׁ֨ר לֹא־הִצִּ֤ילוּ עַמָּם֙ מִיָּדִ֔י כֵּ֣ן לֹֽא־יַצִּ֞יל אֱלֹהֵ֧י יְחִזְקִיָּ֛הוּ עַמּ֖וֹ מִיָּדִֽי׃

Он также написал письмо, чтобы насмехаться над Господом, Богом Израиля, и говорить против Него, говоря: 'Как боги народов стран, которые не избавили своих людей от руки Моей, так и Бог Езекии не избавит Свой народ от руки Моей.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיִּקְרְא֨וּ בְקוֹל־גָּד֜וֹל יְהוּדִ֗ית עַל־עַ֤ם יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַֽחוֹמָ֔ה לְיָֽרְאָ֖ם וּֽלְבַהֲלָ֑ם לְמַ֖עַן יִלְכְּד֥וּ אֶת־הָעִֽיר׃

И они громко плакали в евреях'язык народу Иерусалима, который был на стене, чтобы напугать его и оскорбить его; что они могут взять город.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־אֱלֹהֵ֖י יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּעַ֗ל אֱלֹהֵי֙ עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י הָאָדָֽם׃ (ס)

И они говорили о Боге Иерусалима, как о богах народов земли, которые являются работой людей'твои руки.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיִּתְפַּלֵּ֞ל יְחִזְקִיָּ֣הוּ הַמֶּ֗לֶךְ וִֽישַֽׁעְיָ֧הוּ בֶן־אָמ֛וֹץ הַנָּבִ֖יא עַל־זֹ֑את וַֽיִּזְעֲק֖וּ הַשָּׁמָֽיִם׃ (פ)

И молился об этом царь Езекия и пророк Исаия, сын Амосов, и возопили к небу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיִּשְׁלַ֤ח יְהוָה֙ מַלְאָ֔ךְ וַיַּכְחֵ֞ד כָּל־גִּבּ֥וֹר חַ֙יִל֙ וְנָגִ֣יד וְשָׂ֔ר בְּמַחֲנֵ֖ה מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וַיָּשָׁב֩ בְּבֹ֨שֶׁת פָּנִ֜ים לְאַרְצ֗וֹ וַיָּבֹא֙ בֵּ֣ית אֱלֹהָ֔יו ומיציאו [וּמִֽיצִיאֵ֣י] מֵעָ֔יו שָׁ֖ם הִפִּילֻ֥הוּ בֶחָֽרֶב׃

И послал Господь Ангела, истребившего всех храбрых воинов и вождей и вождей, в стан царя Ассирийского. Поэтому он вернулся со стыдом на свою землю. И когда он вошел в дом своего бога, те, кто вышел из его недр, убили его там мечом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַיּוֹשַׁע֩ יְהוָ֨ה אֶת־יְחִזְקִיָּ֜הוּ וְאֵ֣ת ׀ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם מִיַּ֛ד סַנְחֵרִ֥יב מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֖וּר וּמִיַּד־כֹּ֑ל וַֽיְנַהֲלֵ֖ם מִסָּבִֽיב׃

Таким образом, Господь спас Езекию и жителей Иерусалима от руки Сеннахирима, царя Ассирийского, и от руки всех, и руководил ими со всех сторон.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וְ֠רַבִּים מְבִיאִ֨ים מִנְחָ֤ה לַיהוָה֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וּמִ֨גְדָּנ֔וֹת לִֽיחִזְקִיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַיִּנַּשֵּׂ֛א לְעֵינֵ֥י כָל־הַגּוֹיִ֖ם מֵאַֽחֲרֵי־כֵֽן׃ (ס)

И многие приносили дары Господу в Иерусалим и драгоценности Езекии, царю Иудейскому; так что отныне он был возвышен в глазах всех народов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם חָלָ֥ה יְחִזְקִיָּ֖הוּ עַד־לָמ֑וּת וַיִּתְפַּלֵּל֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ וּמוֹפֵ֖ת נָ֥תַן לֽוֹ׃

В те дни Езекия был болен даже до смерти; и он молился Господу; и он говорил с ним, и дал ему знамение.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וְלֹא־כִגְמֻ֤ל עָלָיו֙ הֵשִׁ֣יב יְחִזְקִיָּ֔הוּ כִּ֥י גָבַ֖הּ לִבּ֑וֹ וַיְהִ֤י עָלָיו֙ קֶ֔צֶף וְעַל־יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃

Но Езекия оказал не в соответствии с пользой для него; ибо его сердце было поднято; посему был гнев на него и на Иудею и Иерусалим.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַיִּכָּנַ֤ע יְחִזְקִיָּ֙הוּ֙ בְּגֹ֣בַהּ לִבּ֔וֹ ה֖וּא וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וְלֹא־בָ֤א עֲלֵיהֶם֙ קֶ֣צֶף יְהוָ֔ה בִּימֵ֖י יְחִזְקִיָּֽהוּ׃

Несмотря на то, что Езекия смирился за гордость своего сердца, и он, и жители Иерусалима, так что гнев Господень не пришел на них во дни Езекии.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וַיְהִ֧י לִֽיחִזְקִיָּ֛הוּ עֹ֥שֶׁר וְכָב֖וֹד הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וְאֹֽצָר֣וֹת עָֽשָׂה־ל֠וֹ לְכֶ֨סֶף וּלְזָהָ֜ב וּלְאֶ֣בֶן יְקָרָ֗ה וְלִבְשָׂמִים֙ וּלְמָ֣גִנִּ֔ים וּלְכֹ֖ל כְּלֵ֥י חֶמְדָּֽה׃

И у Езекии было много богатств и почестей; и он дал ему сокровища за серебро и золото, и за драгоценные камни, и за специи, и за щиты, и за всевозможные добрые сосуды;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וּמִ֨סְכְּנ֔וֹת לִתְבוּאַ֥ת דָּגָ֖ן וְתִיר֣וֹשׁ וְיִצְהָ֑ר וְאֻֽרָוֺת֙ לְכָל־בְּהֵמָ֣ה וּבְהֵמָ֔ה וַעֲדָרִ֖ים לָאֲוֵרֽוֹת׃

склады для выращивания кукурузы, вина и масла; и стойла для всевозможных зверей, и стада в складках.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וְעָרִים֙ עָ֣שָׂה ל֔וֹ וּמִקְנֵה־צֹ֥אן וּבָקָ֖ר לָרֹ֑ב כִּ֤י נָֽתַן־לוֹ֙ אֱלֹהִ֔ים רְכ֖וּשׁ רַ֥ב מְאֹֽד׃

Кроме того, он предоставил ему города, а также скот и имущество в изобилии; потому что Бог дал ему очень много сущности.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וְה֣וּא יְחִזְקִיָּ֗הוּ סָתַם֙ אֶת־מוֹצָ֞א מֵימֵ֤י גִיחוֹן֙ הָֽעֶלְי֔וֹן וַֽיַּישְּׁרֵ֥ם לְמַֽטָּה־מַּעְרָ֖בָה לְעִ֣יר דָּוִ֑יד וַיַּצְלַ֥ח יְחִזְקִיָּ֖הוּ בְּכָֽל־מַעֲשֵֽׂהוּ׃

Эта же Езекия также остановила верхний источник вод Гихона и привела их прямо на западную сторону города Давида. И Езекия процветал во всех его делах.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וְכֵ֞ן בִּמְלִיצֵ֣י ׀ שָׂרֵ֣י בָּבֶ֗ל הַֽמְשַׁלְּחִ֤ים עָלָיו֙ לִדְרֹ֗שׁ הַמּוֹפֵת֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה בָאָ֔רֶץ עֲזָב֖וֹ הָֽאֱלֹהִ֑ים לְנַ֨סּוֹת֔וֹ לָדַ֖עַת כָּל־בִּלְבָבֽוֹ׃

Однако в деле послов вавилонских князей, которые послали его, чтобы узнать о чуде, которое было совершено на земле, Бог оставил его, чтобы испытать его, чтобы Он знал все, что было в его сердце.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י יְחִזְקִיָּ֖הוּ וַחֲסָדָ֑יו הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֗ים בַּחֲז֞וֹן יְשַֽׁעְיָ֤הוּ בֶן־אָמוֹץ֙ הַנָּבִ֔יא עַל־סֵ֥פֶר מַלְכֵי־יְהוּדָ֖ה וְיִשְׂרָאֵֽל׃

Теперь об остальных деяниях Езекии и его добрых делах они написаны в видении пророка Исаии, сына Амоса, и в книге царей Иудейских и израильских.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

וַיִּשְׁכַּ֨ב יְחִזְקִיָּ֜הוּ עִם־אֲבֹתָ֗יו וַֽיִּקְבְּרֻהוּ֮ בְּֽמַעֲלֵה֮ קִבְרֵ֣י בְנֵי־דָוִיד֒ וְכָבוֹד֙ עָֽשׂוּ־ל֣וֹ בְמוֹת֔וֹ כָּל־יְהוּדָ֖ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וַיִּמְלֹ֛ךְ מְנַשֶּׁ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ (פ)

И почил Езекия с отцами своими, и они похоронили его в гробнице сынов Давидовых; и вся Иуда и жители Иерусалима почитали его за смерть его. И воцарился Манассия, сын его, вместо него.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава